Le Stage

Je l’ai écrit il y a deux ans mais je pensais qu’il pourrait être utile. (Je voulais mettre les mots <écrit> et <être> à la fin – trop d’allemand, trop peu de français :/

Tous les élèves de quatrième ont fait un stage en entreprise au mois de mai. Le problème,  c’est ils le feront pourvu qu’ils soient payés, mais pendant le stage tu peut apprendre beaucoup même si tu ne peut pas recevoir d’argent. Le stage a duré quinze jours et j’ai eu de la chance de trouver une place dans une école primaire dans la ville ou j’habite. Pour être professeur, il faut que je sois à l’heure et il faut que j’aie de bons résultats. Aussi, il faut savoir bien communiquer, bien ecouter, il faut avait un bon sens de l’humour, ce qui est important dans ce travail.

Mardi j’ai rencontré les enfants. Comme il pleuvait et que je n’avais pas de parapluie quand je suis sorti de chez moi, je n’étais pas de bonne humeur. Je faisais des photocopies, mais je me suis ennuyée parce que je n’avais grand-chose à faire.

Mercredi j’ai joué avec les enfants et je les aidais pendant leurs leçons. Un garçon, qui s’appelle Adam, il s’est trompé car les maths n’est pas son truc. J’étais  un peu déçu parce que bien qu’il fasse beaucoup d’efforts, il n’était pas récompensé.  A peine la pendule avait-elle sonné trois heures et demie que j’ai remarqué tous les jeunes n’étaient plus dans la classe !

Le stage n’était pas complètement positif mais j’ai beaucoup apprécié mon stage car j’ai appris beaucoup de choses. Par exemple je suis maintenant assurée quand je suis en classe. Mes collègues étaient accueillants et pleins de bons conseils.

Je ne sais pas encore si je continuerai mes études après mes examens GCSE mais je voudrais bien retourner y travailler. Je trouve que quand j’ai dix-huit ans je serai a l’université ou j’espère étudier les maths et j’ai l’intention d’être professeur dans un collège. Par contre mon frère n’a pas de projet précis. Il a l’ambition poursuivre les études car il veut devenir homme d’affaires et il sera très heureux avec beaucoup d’argent.

English-French Idioms

German is not the only language with some idioms that sound ridiculous when translated into English! Here is a selection of my favourite french idioms 🙂

C’est pas tes oignons

What does this phrase mean? None of your onions! Err, I mean business. And I know some of you, like me with only GCSE-level French, will be wondering why there is no ‘ne’, but I can assure you that it is apparently common in informal French (and hence why you probably weren’t taught it in your formal French lessons!)

Avoir le beurre et l’argent du beurre:

Literally it means ‘to have the butter and the money from the butter’ and so the corresponding English phrase is obviously ‘to have one’s cake and eat it’. It’s actually quite a new phrase with its origin unknown, but ‘beurre’ did used to be slang for money, rather like the English equivalent of ‘dough’!

Mettre sa langue dans sa poche

Whether anyone really has the physical capabilities required to carry out the instruction of putting their tongue in their pocket is beyond me – although I suppose it is no less silly than the literal meaning of to hold one’s tongue!

Quand les poules auront des dents

This phrase should probably be made redundant due to a study in 2006 that found that although rare, there are some mutant chickens born each year with teeth, and with advancements in gene therapies it probably is quite possible to engineer chickens with teeth, whereas I am pretty certain pigs that can fly are still a way off!

 

Raconter des salades

At first glance it seems, to me atleast, quite confusing as to why the french version of to tell lies/to spin yarns translates literally as to tell salads, but Laura K. Lawless from about.com expained the reasoning well; ”..it offers a great image. Start with a bed of lettuce background, add some tomato and carrots for color, flesh it out with a bit of ham or chicken, and dress it up with vinaigrette for a delicious and believable story. ”

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

The French join sides with the Germans with this idiom, as it once again comes from a hunter’s point of view, and means to not sell the bear skin before killing the bear, compared to our farmer’s equivalent of not counting the chickens before they’ve hatched.

Passer comme une lettre à la poste

I’m not sure what the french postal service is like, but I don’t think a phrase comparing the Roayl Mail to everything going smoothly would work as well in this country!

Disney to the rescue!

Thanks to my classmates I’ve found the best way to learn german vocab (or vocab for any language for that matter) – Disney songs! My current favourite is ‘When will my life begin’ from Tangled, and ‘Zero to Hero’ from Hercules actually sounds even better in German – the lyrics are hilarious, but you really need to watch it to know what I mean! So if you’re struggling to learn words or are bored to death of memorising lists give it a try – for pretty much every decent Disney song you can find the foreign language version with subs and translation 🙂

Être et les chansons françaises

 

Another helpful hint for these verbs is that the derivatives of an être verb will most likely take être too e.g. venir, devinir and revenir.

Also, remember that these verbs only use être when they’re intransitve i.e. when they have no direct object and that the list above misses out passer.

This poem might also help those of you who can’t remember the past participles:

allé, arrivé, venu, revenu,
entré, rentré, descendu, devenu,
sorti, parti, resté, retourné,
monté, tombé, né et mort
Ces dix-sept verbes sont conjugués avec le verbe être au passé composé!

Although French didn’t make the shortlist when it came to picking my A-Level subjects, I can still remember everything that was taught to me in the form of a poem or song. For example during our first year 7 lesson we learnt the endings for the present tense by chanting: “e for je, es for tu, e for il and elle, ons for nous, ez for vous, ent for ils and elles.”

Other songs I can still recall include the days of the week to the tune of ‘Camptown Races’: ‘Lundi, mardi, mercredi, do dah, do dah, jeudi et vendredi, do dah do dah day, samedi, dimanche, la semaine commence, lundi, mardi, mercredi, do da do dah day’ as well as the weather song (although sadly I don’t know what the tune is called): ‘Il fait beau, beau, beau. Bravo, il fait chaud! Quel temps fait-il aujourd’hui à Bordeaux? Il y a du vent, il neige un peu, il fait très froid, et il pleut beaucoup!’